<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	映画「ボーダーライン」感想・評価‐リアル過ぎてドラマであることを忘れてしまう へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://happyeiga.com/movie-review-sicario/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://happyeiga.com/movie-review-sicario?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=movie-review-sicario</link>
	<description>映画・小説・旅行・食べ物・犬・猫の話題を載せています</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Apr 2019 11:29:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		映像記録 より		</title>
		<link>https://happyeiga.com/movie-review-sicario#comment-2976</link>

		<dc:creator><![CDATA[映像記録]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Sep 2018 09:22:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://happyeiga.com/?p=4271#comment-2976</guid>

					<description><![CDATA[&lt;strong&gt;ボーダーライン（2015、アメリカ）&lt;/strong&gt;

dTVにて視聴◆メーカーコロムビア◆監督ドゥニ・ヴィルヌーヴ（プリズナーズ、複製された男、ブレードランナー2049視聴）◆収録時間121分◆原作オリジナル◆特典配信のためなし◆知っ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>ボーダーライン（2015、アメリカ）</strong></p>
<p>dTVにて視聴◆メーカーコロムビア◆監督ドゥニ・ヴィルヌーヴ（プリズナーズ、複製された男、ブレードランナー2049視聴）◆収録時間121分◆原作オリジナル◆特典配信のためなし◆知っ&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		tatsutatsu より		</title>
		<link>https://happyeiga.com/movie-review-sicario#comment-2948</link>

		<dc:creator><![CDATA[tatsutatsu]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2018 12:03:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://happyeiga.com/?p=4271#comment-2948</guid>

					<description><![CDATA[たぬきさんへ

貴重なコメント有難うございます。僕はどうしても日本語訳を信用してしまいます。映画の翻訳もミスがあるかもしれません。古い映画の日本語訳はその時代背景によって意訳される場合がけっこうあります。古い映画を新しいバージョンのＤＶＤで観たとき、かなり違うことにびっくりします。翻訳者は見てる人間に分かり易いように忖度したかもしれません。

辰々]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>たぬきさんへ</p>
<p>貴重なコメント有難うございます。僕はどうしても日本語訳を信用してしまいます。映画の翻訳もミスがあるかもしれません。古い映画の日本語訳はその時代背景によって意訳される場合がけっこうあります。古い映画を新しいバージョンのＤＶＤで観たとき、かなり違うことにびっくりします。翻訳者は見てる人間に分かり易いように忖度したかもしれません。</p>
<p>辰々</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たぬき より		</title>
		<link>https://happyeiga.com/movie-review-sicario#comment-2947</link>

		<dc:creator><![CDATA[たぬき]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2018 06:02:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://happyeiga.com/?p=4271#comment-2947</guid>

					<description><![CDATA[どの感想文を見ても「コロンビア人のアレハンドロ」と書いてあるが、作品中ではコロンビア人であるとは一度も明言されていない。「ここの前はカルタヘナにいた（コロンビアのために働いていた）」と言っているだけだ。
その前には「私はメキシコのために働く検察官だった」と明言している。外国人がメキシコで検察官になるのは不自然だし、彼はもともとメキシコ人だった、ととるのが正着だろう。
「コロンビア人のアレハンドロ」というのは日本の映画輸入業者のミスであろうと思われる。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>どの感想文を見ても「コロンビア人のアレハンドロ」と書いてあるが、作品中ではコロンビア人であるとは一度も明言されていない。「ここの前はカルタヘナにいた（コロンビアのために働いていた）」と言っているだけだ。<br />
その前には「私はメキシコのために働く検察官だった」と明言している。外国人がメキシコで検察官になるのは不自然だし、彼はもともとメキシコ人だった、ととるのが正着だろう。<br />
「コロンビア人のアレハンドロ」というのは日本の映画輸入業者のミスであろうと思われる。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
